Something like "Pettoshoppu obu Horāzu | ペットショップ オブ ホラーズ | Pet Shop of Horrors" seems redundant to me. Including the direct romanisation of a title that is in English in both languages is not prioritising sourcelanders (they don't need romanisation), nor does it benefit non-Japanese-speakers.
As for providing descriptions in the original language for unnamed characters, that's understandable. The reason I said it felt weird for the Madoka one is because the suggestion was not just to put a description but to create a fake Japanese-y fan name, which to me feels really...idk, presumptuous? Because to write it in Japanese like that is presenting it as if it's what Japanese fans use, when it's (to our knowledge) not.
The Paradise Kiss one is easy, though. If you want Japanese for "Yukari's mother" it should be 紫のお母さん.
Re: This should be all the Japanese ones
As for providing descriptions in the original language for unnamed characters, that's understandable. The reason I said it felt weird for the Madoka one is because the suggestion was not just to put a description but to create a fake Japanese-y fan name, which to me feels really...idk, presumptuous? Because to write it in Japanese like that is presenting it as if it's what Japanese fans use, when it's (to our knowledge) not.
The Paradise Kiss one is easy, though. If you want Japanese for "Yukari's mother" it should be 紫のお母さん.